您當(dāng)前的位置:首頁 > 輿情 > 網(wǎng)言網(wǎng)語
外國人為何迷上中國小說 互聯(lián)網(wǎng)時代的無縫傳播
原標(biāo)題:外國人為何迷上中國小說?
從科幻、懸疑、推理到武俠,再到當(dāng)紅的網(wǎng)絡(luò)玄幻小說,中國類型小說正在成為西方閱讀市場的新寵,并且屢屢登上各大銷售榜的榜首,“外國人迷上中國小說”的現(xiàn)象,不僅在嚴(yán)肅文學(xué)中出現(xiàn),更在通俗文學(xué)中成為風(fēng)潮,“互聯(lián)網(wǎng)改變的不僅是信息傳播的方式,同樣也改變了創(chuàng)作的方式,互聯(lián)網(wǎng)中成長起來的創(chuàng)作者,更能夠適應(yīng)全球化時代的市場”,著名學(xué)者,中國社科院研究員張曉明說。
互聯(lián)網(wǎng)時代的無縫傳播
《風(fēng)聲》《射雕》《三體》《盤龍》……越來越多的中國類型小說登上了歐美的圖書銷售排行榜,而在互聯(lián)網(wǎng)上,翻譯、連載中國網(wǎng)絡(luò)小說已經(jīng)蔚然成風(fēng),大量網(wǎng)站快速涌現(xiàn),吸引了無數(shù)年輕人。翻譯、傳播,甚至模仿中國小說寫作,已經(jīng)成了一種新的風(fēng)潮。
“互聯(lián)網(wǎng)的傳播模式和傳統(tǒng)的傳播完全不一樣。在以前,一本書首先要經(jīng)過作者、出版社、書店等一系列復(fù)雜的程序和路徑,才能出現(xiàn)在讀者面前,而后還要在經(jīng)過版權(quán)交易、翻譯等程序,才能到外國讀者手里,這個過程是極其漫長的,即便某一本書引起了人們的關(guān)注,但等到外語版出來,可能人們早就忘掉了”,張曉明說。
網(wǎng)絡(luò)傳播則不同,大量的中間環(huán)節(jié)不復(fù)存在,張曉明說,“尤其是網(wǎng)絡(luò)小說,它是動態(tài)的,寫一章發(fā)一章,完全可以做到同步連載,并且隨時和讀者互動,每一章都接受讀者的檢驗,如果效果不好,可以隨時調(diào)整,技術(shù)上不存在任何難題,這種方式,精準(zhǔn)地滿足了讀者的閱讀需求,不論是中國讀者的需求,還是外國讀者的需求,都可以滿足”。
全球化之下的內(nèi)容創(chuàng)作
武俠、玄幻、仙俠……這些充滿了中國元素的小說,為何也能得到外國讀者的喜愛呢?張曉明覺得,“其實題材并不是最重要的,最重要的是創(chuàng)作的方法、作者的視野、觀念、喜好等,全世界的年輕人,偏好都差不多,尤其是互聯(lián)網(wǎng)時代,暢通的信息,便捷的溝通渠道,最大程度地抹平了地域、文化之間的差異”。
一件事發(fā)生,一個北京的年輕人和一個紐約的年輕人,幾乎可以同時得到相同的信息,距離不再是問題,觀念的差異也就無限縮小,張曉明說,“我們愛看《權(quán)力的游戲》,歐美的年輕人也愛看我們的玄幻,我們愛看人家的歷史,他們也愛看我們的歷史,網(wǎng)絡(luò)時代成長起來的一代人,和以前的人們不同,他們的閱讀興趣趨同性非常強(qiáng),年輕人都不愛看電視,都是玩游戲、看電影長大的,我們的年輕人喜歡的,他們的年輕人也喜歡,反之亦然”。
同樣的觀念、興趣不僅影響著閱讀取向,更影響著創(chuàng)作,張曉明說,“年輕一代的創(chuàng)作者,本身就是互聯(lián)網(wǎng)上成長起來的,他們和讀者的愛好、興趣是共同的,所以他們的作品也更容易擊中讀者的興奮點”。
技術(shù)正在抹平語言差異
翻譯組、字幕組一度成為國內(nèi)的年輕人看電影、追美劇的利器,其實在國外,也有翻譯組,甚至也有許多“神翻譯”,大量義務(wù)的傳播者,把中國小說翻譯成英文、法文等多種文字,甚至還有許多等不及翻譯的人,自學(xué)中文看小說。
在過去,翻譯一直都是文學(xué)傳播中最重要的難關(guān)之一,尤其是蘊(yùn)含大量傳統(tǒng)元素的文學(xué)作品,更難被精準(zhǔn)、優(yōu)美地翻譯出來,但在今天,翻譯正在變得越來越簡單。張曉明說,“一方面,翻譯軟件進(jìn)步很快,準(zhǔn)確率越來越高,很多時候,可以直接通過翻譯軟件來閱讀。另一方面,類型文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)本身都是通俗文學(xué),一般都比較淺顯,比較水,即便翻譯的不那么精準(zhǔn)也沒關(guān)系,只看情節(jié)就可以了”。
正如一位外國網(wǎng)友所說,“和那些需要大量的學(xué)習(xí)才能勉強(qiáng)讀懂的經(jīng)典作品相比,類型小說、網(wǎng)絡(luò)小說更容易理解,而且一樣能感受到中國文化瑰麗的一面”。
電腦難解決多樣化問題
也有人擔(dān)心,通俗易懂的類型小說,并不能真正體現(xiàn)中國文學(xué)的水準(zhǔn),也難以承載深厚的中國文化,是否需要推介更多原創(chuàng)程度更高,文化含量更加豐富的作品呢?
“文化的影響力,是潛移默化中慢慢建立起來的”,張曉明說,“類型小說的流行,更符合人們普遍的閱讀需求,很難體現(xiàn)多樣化、差異化的文化。但從另外一個角度看,原創(chuàng)程度更高,含義更多重,和傳統(tǒng)文化聯(lián)系更深,也就意味著推介更不容易,實際上,這樣的作品,我們自身讀起來,都需要反復(fù)琢磨、細(xì)細(xì)品味,翻譯給外國人,就更難了,不是說這樣的作品不好,而是要循序漸進(jìn),不能著急”。
類型文學(xué)體現(xiàn)的是全球化的趣味、審美,“就像美國大片一樣,它的主題總是那些和人類普遍情感相關(guān)的東西,愛與拯救、正義、憐憫等,誰都能接受,誰都愛看,不存在什么隔膜”。
責(zé)任編輯:xinren
1、凡本網(wǎng)注明“來源:互聯(lián)網(wǎng)輿情忻州” 的所有作品,版權(quán)均屬于互聯(lián)網(wǎng)輿情忻州(本網(wǎng)另有聲明的除外);未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán),任何單位及個人不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其它方式使用上述作品;已經(jīng)與本網(wǎng)簽署相關(guān)授權(quán)使用協(xié)議的單位及個人,應(yīng)注意該等作品中是否有相應(yīng)的授權(quán)使用限制聲明,不得違反該等限制聲明,且在授權(quán)范圍內(nèi)使用時應(yīng)注明“來源:互聯(lián)網(wǎng)輿情忻州”。違反前述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
2、凡本網(wǎng)注明 “來源:XXX(非互聯(lián)網(wǎng)輿情忻州)” 的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。
3、如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請在30日內(nèi)進(jìn)行。
※ 網(wǎng)站聯(lián)系電話:18295883981 郵箱:hlwyqxz@163.com
- 網(wǎng)言網(wǎng)語丨振奮龍馬精神 鉚足勁頭加油干
- 網(wǎng)言網(wǎng)語丨追思懷遠(yuǎn) 汲取奮進(jìn)力量
- 網(wǎng)言網(wǎng)語摘錄:2024經(jīng)典新詞
- 網(wǎng)言網(wǎng)語|十大網(wǎng)絡(luò)熱詞 看看有你常用的嗎?
- 2023年十大流行語 讓我們看到了什么?
- 網(wǎng)絡(luò)案件中專業(yè)的“網(wǎng)言網(wǎng)語”你可明白?
- 互聯(lián)網(wǎng)輿情今日分享:網(wǎng)言網(wǎng)語微語錄
- 網(wǎng)言網(wǎng)語豈可成為流言蜚語
- 話糙理不糙的網(wǎng)絡(luò)名言
- 網(wǎng)絡(luò)名言經(jīng)典語錄大全
推薦